Даже в тусклом свете фонаря было видно, как удивился убийца.

— Из мести, разумеется. Он знал, что вы собираетесь его прикончить.

— Разумеется.

Арлиан вздохнул и посмотрел на фургон — волы остановились, когда Ворон побежал по площади к воротам, — и на стрелу, вонзившуюся в спинку сиденья.

— Убить его? — спросил Горн.

— Нет, — ответил Арлиан. — Отпустите его.

— Милорд? — удивленно переспросил Горн.

— Отпустите его. Надеюсь, он не вооружен?

— Конечно, — ответил Горн. — Ну, по крайней мере мы отобрали у него меч, нож и лук — возможно, где-нибудь припрятано другое оружие. Неужели, милорд, вы собираетесь просто взять и отпустить его?

— Именно, собираюсь и отпускаю. Вы же слышали, я сказал, что не намерен его убивать. Пусть уходит.

Горн поколебался несколько мгновений, затем убрал нож и отпустил руку убийцы.

— Запомни одну вещь, приятель, — сказал Арлиан наемнику, который стоял и тупо на него пялился. — Ты больше не наемный убийца. Если ты попытаешься еще раз на меня напасть, я тебя найду и прикончу собственноручно. Ты слышал о том, что колдовство предупредило лорда Уитера о твоих намерениях, так вот, у меня в фургоне два волшебника из Аритейна — они способны на такое, что даже самое сильное заклинание лорда Уитера покажется детскими игрушками. Я устал от мести и проявляю великодушие, но я не глуп. Не советую тебе это проверять, моя доброта не беспредельна. Ты меня понял?

— Да, милорд. — Убийца низко поклонился.

— Радуйся, что получил половину обещанных денег и не пытайся заработать остальные.

— Слушаюсь, милорд.

— А теперь уходи.

Убийца чуть помедлил, затем повернулся и помчался к воротам.

Арлиан, Ворон и Горн молча смотрели ему вслед.

— Я слышал, милорд, что вы помешаны на мести, — проговорил наконец Горн. — Похоже, меня обманули.



7 из 359